View Single Post
 
Old 10-15-2013, 07:09 PM
Gabriel Shoes's Avatar
Gabriel Shoes Gabriel Shoes is offline
Senior Member
Lay your Posts on Me
 
Join Date: 23 Dec 2004
Location: Curitiba - Brazil
Age: 39
Gender: male
Posts: 658
Send a message via MSN to Gabriel Shoes
Default

Quote:
Originally Posted by Captain_jovi View Post
Translating it to english there are errors in the wording but the quote comes out as "I do not know how it will be. We have not talked about the tour. I want to continue promoting my album. The only certainty is that I will be in Brazil with Bon Jovi in ​​2013. If you have a break between shows, I'll try to do a solo. I think it will be like from now on."

Does that really sound like he's pissed off about it?

The correct translation for the line is "I guess that's how things are going to be from now on" = "Eu acho que é assim que as coisas vão ser a partir de agora".

Original = Acho que vai ser assim daqui em diante.

Eu acho que é assim que as coisas vão ser = acho que vai ser assim = I guess that's how things are going to be (same meaning)
Daqui em diante = a partir de agora = from now on. (Same meaning)

Although it carry the same meaning, the proper translation is the one I gave to you. (I guess that's how things are going to be from now on).




And please JoviJovi, stop living in denying.
__________________

Well done, little buddy.

Last edited by Gabriel Shoes; 10-15-2013 at 07:23 PM..
Reply With Quote