Quote:
Originally Posted by Captain_jovi
Translating it to english there are errors in the wording but the quote comes out as "I do not know how it will be. We have not talked about the tour. I want to continue promoting my album. The only certainty is that I will be in Brazil with Bon Jovi in 2013. If you have a break between shows, I'll try to do a solo. I think it will be like from now on."
Does that really sound like he's pissed off about it?
|
The correct translation for the line is "I guess that's how things are going to be from now on" = "Eu acho que é assim que as coisas vão ser a partir de agora".
Original = Acho que vai ser assim daqui em diante.
Eu acho que é assim que as coisas vão ser = acho que vai ser assim = I guess that's how things are going to be (same meaning)
Daqui em diante = a partir de agora = from now on. (Same meaning)
Although it carry the same meaning, the proper translation is the one I gave to you. (I guess that's how things are going to be from now on).
And please JoviJovi, stop living in denying.