Quote:
Originally Posted by Gabriel Shoes
The correct translation for the line is "I guess that's how things are going to be from now on" = "Eu acho que é assim que as coisas vão ser a partir de agora".
Original = Acho que vai ser assim daqui em diante.
Eu acho que é assim que as coisas vão ser = acho que vai ser assim = I guess that's how things are going to be (same meaning)
Daqui em diante = a partir de agora = from now on. (Same meaning)
Although it carry the same meaning, the proper translation is the one I gave to you. (I guess that's how things are going to be from now on).
And please JoviJovi, stop living in denying.
|
I am not in an kind if denial. Richie walked off the tour for WHATEVER reason like the true unprofessional he is and is now doing meet and greets in a shopping mall for a fashion line, yet the ONLY reason anybody has interest is because of Bon Jovi and the fact that he (or was) a musician. No denial there. Weird how the only time the man has a set of balls and expresses his supposed unhappiness with the situation is in a Brazilian magazine interview where sentiment can get lost in translation. Not only from Portuguese to English, but Richies answers from English to Portuguese