View Single Post
 
Old 10-15-2013, 07:37 PM
JoviJovi JoviJovi is offline
Senior Member
Lay your Posts on Me
 
Join Date: 11 Oct 2009
Gender: female
Posts: 686
Exclamation

Quote:
Originally Posted by Gabriel Shoes View Post
The correct translation for the line is "I guess that's how things are going to be from now on" = "Eu acho que é assim que as coisas vão ser a partir de agora".

Original = Acho que vai ser assim daqui em diante.

Eu acho que é assim que as coisas vão ser = acho que vai ser assim = I guess that's how things are going to be (same meaning)
Daqui em diante = a partir de agora = from now on. (Same meaning)

Although it carry the same meaning, the proper translation is the one I gave to you. (I guess that's how things are going to be from now on).




And please JoviJovi, stop living in denying.
I am not in an kind if denial. Richie walked off the tour for WHATEVER reason like the true unprofessional he is and is now doing meet and greets in a shopping mall for a fashion line, yet the ONLY reason anybody has interest is because of Bon Jovi and the fact that he (or was) a musician. No denial there. Weird how the only time the man has a set of balls and expresses his supposed unhappiness with the situation is in a Brazilian magazine interview where sentiment can get lost in translation. Not only from Portuguese to English, but Richies answers from English to Portuguese
Reply With Quote